ТАК ӨСКЕМЕН ИЛИ ВСЕ-ТАКИ УСТЬ-КАМЕНОГОРСК?! (К ТРЕХСОТЛЕТИЮ РОДНОГО ГОРОДА)

15.09.2020

«Сия новая крепость названа Усть-Каменогорской, то есть при устье Иртыша из каменных гор истекающего лежащая…» И.М.Лихарев.

Бурю негодования в соцсетях неожиданно (почему неожиданно – ниже) вызвала информация, что (вероятно, к трехсотлетию города?!) на въездах-выездах из Усть-Каменогорска появились стелы-надписи ТОЛЬКО на казахском языке – «Өскемен».

В этих заметках автор попытается, как может, примирить спорящих, хотя, судя по публикациям, за ТАКОЙ «подарок» к празднику – лишь считанные единицы!

Начнем, наверное, с истории, которая дает разные трактовки происхождения названия нашего родного города, среди которых, конечно, преобладает та, что вынесена нами в качестве эпиграфа. То есть лейб-гвардии майор Иван Михайлович Лихарев при строительстве форпоста-крепости в 1720 году логично посчитал, что назвать ее, основание которой было им сотоварищи положено в устье каменных гор (напомню, что крепость та была построена в районе нынешней Стрелки, то есть в месте слияния Иртыша и Ульбы, а последняя как раз и вытекала перед слиянием из скалистого каменного ущелья! Впрочем, и Иртыш тоже протекал среди высоких каменных гор!), так и следует – Усть-Каменогорская крепость! А уже позже, когда город более-менее сформировался, то так и был назван!

Просматривая разные описания истории Усть-Каменогорска я не нашел каких-то свидетельств когда и как к этому русскому по смыслу и фонетике топонимическому наименованию добавилось и казахское - Өскемен. И по этому поводу есть разные трактовки, где тоже одной из наиболее вероятных является та, что утверждает: казахи по-своему слышали и интерпретировали необычное для них сочетание двух слов.

Ну, а если серьезно, то, скорее всего, Өскемен – это искаженная и усеченная фонетическая калька с русского звучания имени города. Автор данной статьи не склонен поддерживать расхожее мнение, что, Өскемен пошло от сленгового названия Усть-Каменогорска (здесь вариации написания, хотя фонетически они звучат похоже!) Усть-Каман-Ускаман-Уськаман. От них, действительно, недалеко и до Өскемена, но все же Усть-Каман. Скорее, слово-новодел, и во времена Лихарева так город не называли.

Зато, справедливости ради, я не стал бы присваивать пальму первенства в переделке Усть-Каменогорска в Өскемен нынешним чиновникам, а то кое-кто из ныне вышеспоряших и вообще «обвинил» в этом нынешнего акима ВКО! Нет, Даниал Ахметов точно к этому руку не прилагал!

Другое дело – почему на этих пресловутых стелах надпись сделана ЛИШЬ в казахском варианте?! И вот тут-то в ныне действующем Законе о языках в РК в главе 4. Статья 19. Порядок использования топонимических названий, наименований организаций:

«Традиционные, исторически сложившиеся казахские названия населенных пунктов, улиц, площадей, а также других физико-географических объектов на других языках должны воспроизводиться согласно правилам транслитерации» и заложена этакая маленькая бомбочка! Сразу вспоминается расхожее из фильма «Операция «Ы»:

- Почему – «Ы»? Почему – «Ы»?!

-Чтобы никто не догадался!

О чем я? А почитайте, как звучит искомая нами «Статья 19. Порядок использования топонимических названий, наименований организаций» в той части, которая нас интересует!

«Традиционные, исторически сложившиеся казахские названия административно-территориальных единиц, составных частей населенных пунктов, а также других физико-географических объектов на других языках должны воспроизводиться

согласно правилам транслитерации». Какая-то запутанность, расплывчатость – чувствуете? Те, кто не знаком со словом «транслитерация», так и могут спросить:

- А шо цэ такэ – транслитерация! А вот «шо», как говорит нам пункт 7 статьи 1 того же закона о языках в РК, который, пожалуй, все и поясняет, казалось бы?

«Транслитерация - побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы».

То есть, если учесть, что название нашего города никак не является историческим казахским его названием, а наоборот – казахское название ТОЛЬКО ЗАТЕМ ПОЯВИЛОСЬ! – то – вы будете смеяться, сегодня, когда еще действует кириллическое написание символов казахского языка, Усть-Каменогорск при транслитерации должен ТАК ЖЕ И ЗВУЧАТЬ – УСТЬ-КАМЕНОГОРСК!

Но не тут-то было! Во времена оны, как я уже и упоминал, кто-то где-то первым стал писать название нашего города не транслитерационным путем, а именно так - Өскемен, и имя этого «героя» умалчивается!

Казалось бы, тут бы делу и конец, то бишь, затянувшимся (а истории неприятия русскоязычной частью населения названия Өскемен уже немало лет, что уж это скрывать, будем честными!) спорам! Ведь русскоязычной части населения вполне понятно, когда ПЕРЕИМЕНОВАННЫМ НА ИНОЙ ЛАД КАЗАХСКИМ НАИМЕНОВАНИЯМ, возвращают исконные имена! Но здесь же ситуация – ЗЕРКАЛЬНАЯ!

Но, как я говорил выше попытаюсь все же примирить спорящие стороны, потому, как и у названия в его казахской фонетике - Өскемен – тоже есть свои последователи, хотя веских аргументов от них я что-то не слышал. Так вот, в дискуссии, развернувшейся на сайте www.yk.kz, по поводу вышеуказанных стел с надписью Өскемен, кто-то выдвинул такое предложение:

- Нехай напишут на двух языках – и делу конец! Вот и я хочу наши уважаемые, но не всегда думающие о последствиях, власти призвать:

- Давайте все же, в силу того, что название города появилось РАНЬШЕ его казахского «аналога» - чтобы успокоить стороны – написать так:

«Усть-Каменогорск», а рядом – «Өскемен».

Кто-то скажет, а если следовать Закону? Ну, тогда, наверное, следует (с учетом близящейся, но пока откладываемой сплошной латинизации казахского!) написать так:

«Усть-Каменогорск» - «Ust-Kamеrnogorsk». И когда наши строители проведут «работу над ашипками», глядишь, и латинизация подоспеет!

Друзья мои, мои сторонники и противники! Я отнюдь не ёрничаю, пытаясь примирить стороны спора! Истинная забота о нормальных дружеских отношениях между народами многонационального Казахстана движет мной при написании этих строк! Согласитесь, зачем нам в и без того непростой коронавирусной обстановке, которая может продлиться еще черт-те сколько, еще одна искусственная «буря в стакане воды»?! Может – болды, жетеді?!

 

Всегда ваш,

Шалико АГАРЯН, филолух-ономаст-топонимист в первом поколении.

Похожее