За три года в казахском языке утверждено 8 тысяч новых терминов

04.04.2017

Республиканская терминологическая комиссия: Мы не утверждали переводы слов «шаптырма», «бұрқақ», «су бұрқақ», «күй сандық», «қылтима».

Общее количество терминов, утвержденных терминологической комиссией, составило 18 тысяч, передает 16news.kz со ссылкой на сайт главы Кабмина.

Об этом на пресс-конференции по итогам заседания Правительства РК сообщил заместитель председателя Комитета по развитию языков и общественно-политической работы Министерства культуры и спорта РК Галымжан Мелдешев.

В 2016 году начала свою работу единая электронная терминологическая база termincom.kz. В соответствии с поручением Главы государства терминологическая комиссия рассмотрела много терминов. Некоторые вызывают разногласия в обществе. Например, такие слова, как фонтан, пианино, фортепиано, балкон, применяются в устной речи, как «шаптырма», «бұрқақ», «су бұрқақ», «күй сандық», «қылтима».

«Мы их не утверждали. Поэтому правильно будет использовать международные вариации, а не переводы. Кто-то когда-то перевел эти слова, они так и закрепились в обществе», – сделал уточнения Г. Мелдешев.

Также он отметил, что Республиканской терминологической комиссии совместно с Национальным комитетом метрологии и стандартизации предстоит большая работа по приведению всех терминов к одному стандарту. При этом не должна ставиться первоочередная задача переводить все устоявшиеся международные термины на казахский язык.

«Есть среди них слова, которые подлежат ассимиляции, например, самовар – самауыр, поезд – пойыз. Если совсем не переводить тот поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет большая проблема. Мы должны отталкиваясь от характера, менталитета, восприятия казахов по возможности переводить слова. Например, слово авария мы переводим как «апат». Но слово «апат» имеет широкий смысл больше подходящий к слову «катастрофа». Авария – это арабское слово, означающее нанесение повреждения («зақым келтіру»). Поэтому каждый раз мы должны добираться до глубины слова и делать его смысловой перевод», – сказал представитель Г. Мелдешев.

Его идею дополнил директор Республиканского координационно-методического центра развития языков Ербол Тлешев.

«Терминологический фонд Казахстана должен увеличиваться для того, чтобы государственный язык принимал активное участие во всех сферах жизнедеятельности. В Китае в каждой отрасли насчитывается порядка 50 тысяч терминов. Терминологическая наука в Казахстане достаточно развита и не отстает от других стран. Один тот факт, что у ее истоков стоял великий и талантливый Ахмет Байтурсынов, предрекает ей большое будущее. Тем более, что казахский язык очень богатый язык», – отметил Е. Тлешев.

В 2017 году планируется усовершенствование сайта termincom.kz, будет введена этимология слов, а при утверждении терминов впредь начнут опираться на международную практику.

Фото:Kazpravda.kz

Похожее